2017 Nisan Sayısı English
Anasayfa  |  Künye   |  Haberler  |  İletişim

Hızlı Erişim







Stylistic and Pragmatic Appropriateness in Translation of English Metaphorical Phraseological Units into Turkish
(İngilizce Metaforik Deyimlerin Türkçeye Çevirisinde Biçem ve Edimsel Uygunluğu )

Yazar : MEHMET İLİ    
Türü : Telif
Baskı Yılı : 2014
Sayı : 5.2
Sayfa : 25-38


Özet
This study aims to investigate and identify some existing difficulties in the process of translating metaphorical phraseological units, and to suggest some significant theoretical strategies to deal with complications. Translation is a scientific study in which the translator tries to replace an oral or written statement in the source language to the target language. Because of social, cultural, linguistic and stylistic differences which are very important factors affecting the translation, there might be loss of meaning. Therefore, the translator may encounter various problems through translation.The Phraseological Units (PUs) featuring local characteristics, for example, national colours, have naturally no exact equivalence in the target language. Therefore, the use of PU equivalents in target language is more common in their translation, and explanatory translation is used with descriptive and combined translation. Findings show that there are a number of factors which have to be considered in translating metaphorical phraseological units in the correct way. Depending on the findings, some presented suggestions are proposed to solve the problems arising in translating PUs.

Anahtar Kelimeler
Translation, Phraseological Units, Translation of Metaphor, Translation Difficulties and Strategies

Abstract
Bu çalışma, deyimlerin çevirisi sürecinde ortaya çıkan sorunları araştırmaya ve tanımlamaya ve bu tür sorunlarla başa çıkacak bazı önemli kuramsal stratejiler önermeyi hedeflemektedir. Çeviri, çevirmenin kaynak dildeki herhangi bir sözlü veya yazılı ifadeyi hedef dile aktarmaya çalıştığı bilimsel bir çalışmadır. Çevirmen çeviri sürecinde farklı problemlerle karşılaşabilir. Sosyal, kültürel, dilbilimsel ve biçimsel farklılıklardan dolayı çeviride anlam kaybı oluşabilir. Bunlar çeviriyi etkileyen çok önemli etmenlerdir. Yerel özellikleri, özellikle ulusal renkleri taşıyan deyimlerin doğal olarak çevrilen dilde tam karşılıkları yoktur. Bu yüzden hedef dildeki eşdeğerlerinin kullanımı daha yaygındır ve açıklayıcı çeviri betimsel ve kombine çeviri ile birlikte kullanılır. Araştırmalar deyimleri doğru olarak çevirmek için dikkate alınması gereken birkaç etmenin olduğunu göstermektedir. Son olarak deyimlerin çevirisinde ortaya çıkan problemleri çözmek için bazı dikkat çekici öneriler sunulmaktadır.

Keywords
Çeviri, Deyimler, Metafor Çevirisi, Çeviri Zorlukları ve Stratejileri

Gelişmiş Arama


Duyurular

    Kasım 2017 sayımız için makale kabul süreci başlamıştır

    Çankırı Karatekin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi için Nisan 2017'de yayınlanması maksadıyla makale kabul süreci sona ermiştir.


    Taranan İndeksler

    Dergimiz aşağıdaki indeksler tarafından taranmaktadır:

    * EBSCOHost

    * DOAJ

    * Index Copernicus International

    *DRJI

    * ASOS Index

    * SCIPIO

    * ULRICHS

    * Arastirmax

    * Akademik Dizin

    * Türk Eğitim İndeksi (TEİ)

    * OAJI (Open Academic Journals Index)

    * SIS (Scientific Indexing Services)

    * Academic Resource Index

     

     


    Makale Göndermek isteyenlere önemli duyuru

    Dergimize makale göndermek ya da hakem olmak için lütfen sisteme üye olunuz. Üyelikle ilgili karşılaştığınız sıkıntılar için sbedergi@karatekin.edu.tr adresine mail atarak bilgi alabilirsiniz.
     

    most women cheat read husband cheated


Adres :Uluyazı Kampüsü İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Binası Zemin Kat No:12-13 - ÇANKIRI
Telefon :0(376) 218 95 52 Faks :0(376) 218 95 53
Eposta :sbedergi@karatekin.edu.tr

Web Yazılım & Programlama Han Yazılım Bilişim Hizmetleri